布里斯凯的狗的故事

  •  
  •  
  • zài
  • men
  • wēng
  • de
  • sēn
  • lín
  •  
  • kào
  • jìn
  • ěr
  • cūn
  • bìng
  •   在我们里翁的森林里,靠近古比那尔村并
  • jǐn
  • āi
  • zhe
  • shèng
  • lán
  • jiāo
  • táng
  • jǐng
  • quán
  • de
  • fāng
  •  
  • zhù
  • zhe
  • wèi
  • 紧挨着圣马杜兰教堂大井泉的地方,住着一位
  • zhōng
  • hòu
  • lǎo
  • shí
  • de
  • qiáo
  •  
  • jiù
  • shì
  • kǎn
  • chái
  • de
  • rén
  •  
  • míng
  • 忠厚老实的樵夫,也就是拿斧子砍柴的人,名
  • jiào
  • zuò
  • kǎi
  •  
  • de
  • kǎi
  • 字叫做布里斯凯。他和他的妻子布里斯凯特一
  •  
  • yòng
  • měi
  • tiān
  • kǎn
  • chái
  • lái
  • de
  • shōu
  •  
  • wéi
  • chí
  • jiā
  • rén
  • qióng
  • 起,用每天砍柴得来的收入,维持一家人穷

    狗和人的友谊

  •  
  •  
  • gǒu
  • bèi
  • rèn
  • wéi
  • shì
  • zhōng
  • shí
  • de
  • dòng
  •  
  • hěn
  • jiǔ
  • hěn
  • jiǔ
  •   狗被认为是一个忠实的动物,很久很久以
  • lái
  •  
  • jiù
  • zhí
  • rén
  • shēng
  • huó
  • zài
  •  
  • 来,就一直和人生活在一起。
  •  
  •  
  • rén
  • gěi
  • dōng
  • chī
  •  
  • wèi
  • yǎng
  • zài
  • jiā
  •   人给它东西吃,把它喂养在自己家里
  •  
  • ér
  • gǒu
  • xiàng
  • zhōng
  • chéng
  • de
  • wèi
  • shì
  •  
  • shǒu
  • wèi
  • zhe
  • zhǔ
  • rén
  • de
  • ,而狗像一个忠诚的卫士,日夜守卫着主人的
  • jiā
  •  
  • 家。
  •  
  •  
  • gǒu
  • rén
  • zhī
  • jiān
  • de
  • yǒu
  • shì
  • zěn
  • yàng
  • lái
  •   那狗和人之间的友谊是怎样建立起来
  • de
  • ne
  • 的呢

    布里斯凯的狗的故事

  •  
  •  
  • zài
  • men
  • wēng
  • de
  • sēn
  • lín
  •  
  • kào
  • jìn
  • ěr
  • cūn
  • bìng
  •   在我们里翁的森林里,靠近古比耶尔村并
  • jǐn
  • āi
  • zhe
  • shèng
  • lán
  • jiāo
  • táng
  • jǐng
  • quán
  • de
  • fāng
  •  
  • zhù
  • zhe
  • wèi
  • 紧挨着圣马杜兰教堂大井泉的地方,住着一位
  • zhōng
  • hòu
  • lǎo
  • shí
  • de
  • qiáo
  •  
  • jiù
  • shì
  • kǎn
  • chái
  • de
  • rén
  •  
  • míng
  • 忠厚老实的樵夫,也就是拿斧子砍柴的人,名
  • jiào
  • zuò
  • kǎi
  •  
  • de
  • kǎi
  • 字叫做布里斯凯。他和他的妻子布里斯凯特一
  •  
  • yòng
  • měi
  • tiān
  • kǎn
  • chái
  • lái
  • de
  • shōu
  •  
  • wéi
  • chí
  • jiā
  • rén
  • qióng
  • 起,用每天砍柴得来的收入,维持一家人穷

    猫和狗的故事

  •  
  •  
  • cóng
  • qián
  •  
  • gǒu
  • shì
  • duì
  • hǎo
  • péng
  • yǒu
  •  
  • men
  • chī
  •   从前,狗和猫是一对好朋友,它们吃
  • zài
  • kuài
  • ér
  •  
  • zhù
  • zài
  •  
  • zhěng
  • tiān
  • xíng
  • yǐng
  •  
  • lián
  • men
  • 在一块儿,住在一起,整天形影不离,连它们
  • de
  • zhǔ
  • rén
  • de
  • xiàn
  • liǎng
  • de
  • yǒu
  •  
  • 的主人的羡慕它俩的友谊。
  •  
  •  
  • yǒu
  • tiān
  •  
  • zhǔ
  • rén
  • chóu
  • méi
  • zhǎn
  • cóng
  • zhōng
  • zǒu
  • chū
  •   有一天,主人愁眉不展地从屋中走出
  • lái
  •  
  • gǒu
  • máng
  • wèn
  •  
  •  
  • shēng
  • le
  • shí
  • me
  • shì
  •  
  •  
  • zhǔ
  • rén
  • āi
  • 来,猫和狗忙问:“发生了什么事?”主人唉
  • shēng
  • tàn
  • shuō
  • 声叹气地说

    猴子、狗和水牛

  •  
  •  
  • hóu
  •  
  • gǒu
  • shuǐ
  • niú
  • shì
  • péng
  • yǒu
  •  
  • zhù
  • zài
  • cūn
  •   猴子、狗和水牛是朋友,住在一个村
  • zhuāng
  •  
  • men
  • zài
  • cūn
  • zhuāng
  • zhù
  • fán
  • le
  •  
  • jué
  • dào
  • shù
  • lín
  • 庄里。他们在村庄里住腻烦了,决定到树林里
  •  
  • sān
  • péng
  • yǒu
  • zhǔn
  • bèi
  • le
  •  
  • ròu
  • guō
  • pán
  •  
  • dòng
  • shēn
  • shàng
  • 去。三个朋友准备了米、肉和锅盘,动身上路
  •  
  • zài
  • shù
  • lín
  •  
  • men
  • tiāo
  • xuǎn
  • le
  • kuài
  • shì
  • de
  • kōng
  •  
  • 。在树林里,他们挑选了一块合适的空地,搭
  • cǎo
  • péng
  •  
  • 起草棚。
  •  
  •  
  • shuǐ
  • niú
  • shuō
  •  
  •   水牛说:
  •  
  •  
  •   

    饥荒中的乌龟和狗

  •  
  •  
  • tiān
  • guó
  • nào
  • huāng
  •  
  • miàn
  • shàng
  • nào
  • huāng
  •  
  • dòng
  •   天国里闹饥荒,地面上也闹饥荒,动物个
  • è
  • xiàng
  • gēn
  • gùn
  • ér
  •  
  • dàn
  • shì
  •  
  • yǒu
  • tiān
  •  
  • guī
  • jiàn
  • le
  • 个饿得像根棍儿。但是,有一天,乌龟遇见了
  • gǒu
  •  
  • kàn
  • jiàn
  • gǒu
  • zhǎng
  • hěn
  • féi
  •  
  • gǒu
  • máo
  • hěn
  • liàng
  •  
  • guī
  • jiù
  • 狗,看见狗长得很肥,狗毛也很亮。乌龟就打
  • tīng
  • gǒu
  • nòng
  • dào
  • chī
  • de
  • jué
  •  
  • bìng
  • qiě
  • shuō
  • jué
  • huì
  • 听狗弄到吃喝的秘诀,并且说他决不会把秘密
  • xiè
  • chū
  •  
  • 泄露出去。
  •  
  •  
  • gǒu
  • shì
  • tóng
  • jué
  • gào
  •   狗于是同意把秘诀告

    狗是怎样找到朋友的

  •  
  •  
  • céng
  • jīng
  • yǒu
  • yàng
  • shí
  • hòu
  •  
  • gǒu
  • zài
  • tài
  • jiā
  • sēn
  • lín
  •   曾经有那样一个时候,狗在太加森林
  • shēng
  • huó
  • zhe
  •  
  • 里独自生活着。
  •  
  •  
  •  
  • dān
  • shēng
  • huó
  • hǎo
  •  
  •  
  • gǒu
  • le
  • zhǔ
  •   “单独生活不好。”狗拿定了一个主
  •  
  •  
  • néng
  • zhǎo
  • dào
  • zuì
  • yǒng
  • gǎn
  •  
  • zuì
  • yǒu
  • de
  • huǒ
  • bàn
  • cái
  • hǎo
  • 意,“能找到一个最勇敢、最有力的伙伴才好
  •  
  • yào
  • zuò
  • wéi
  • zhōng
  • shí
  • de
  • péng
  • yǒu
  •  
  •  
  • 。我一定要作为他忠实的朋友。”
  •  
  •  
  • shì
  •  
  • gǒu
  • jiù
  • dào
  • sēn
  • lín
  •   于是,狗就到森林里去

    狗和树

  •  
  •  
  • yǒu
  • zhī
  • gǒu
  •  
  • zài
  • zhū
  • shù
  • xià
  • xiū
  •  
  • qià
  • qiǎo
  • yǒu
  • fēng
  • chuī
  •   有一只狗,在一株树下休息,恰巧有风吹
  • guò
  •  
  • shù
  • shàng
  • diào
  • xià
  • le
  • gēn
  • zhī
  •  
  • gāng
  • hǎo
  • diào
  • zài
  • de
  • bèi
  • 过,树上掉下了一根枝丫,刚好掉在它的背脊
  • shàng
  •  
  • shì
  • shàng
  • táo
  • kāi
  •  
  • lái
  • dào
  • tiān
  • de
  • fāng
  •  
  • zhǎng
  • jiǔ
  • 上。于是马上逃开,来到露天的地方,长久地
  • zhe
  • yǎn
  • jīng
  •  
  • yuàn
  • kàn
  • zhū
  • shù
  •  
  • kěn
  • huí
  • dào
  • shù
  • xià
  • 闭着眼睛,不愿意看那株树,也不肯回到树下
  •  
  • shì
  •  
  • hòu
  • lái
  •  
  • yòu
  • zhēng
  • kāi
  • yǎn
  • jīng
  • le
  •  
  • yuǎn
  • yuǎn
  • 去。可是,后来,它又睁开眼睛了,远远地

    跑到异域的狗

  •  
  •  
  • zài
  • mǒu
  • zuò
  • chéng
  • shì
  •  
  • yǒu
  • tiáo
  • gǒu
  •  
  • míng
  • jiào
  • zuò
  • zhì
  •   在某一座城市里,有一条狗,名字叫做质
  • duō
  • léng
  • jiā
  •  
  • zài
  • zhè
  • bào
  • le
  • chí
  • hěn
  • jiǔ
  • de
  • zāi
  • huāng
  •  
  • 多楞迦。在这里爆发了一个持续很久的灾荒,
  • yóu
  • méi
  • yǒu
  • dōng
  • chī
  •  
  • gǒu
  • děng
  • děng
  • dōu
  • kāi
  • shǐ
  • diào
  • le
  •  
  • zhì
  • duō
  • 由于没有东西吃,狗等等都开始死掉了。质多
  • léng
  • jiā
  • è
  • zhǎng
  • zhǎng
  • de
  •  
  • hài
  • è
  •  
  • jiù
  • táo
  • dào
  • 楞迦脖子饿得细长细长的,害怕饿死,就逃到
  • lìng
  • wài
  • fāng
  • le
  •  
  • zài
  • zhè
  •  
  • zài
  • mǒu
  • chéng
  • shì
  • 另外一个地方去了。在这里,在某一个城市

    忘恩负义的狗

  •  
  •  
  • cóng
  • qián
  •  
  • yǒu
  • liè
  • rén
  •  
  • yǎng
  • le
  • zhī
  • lǎn
  • gǒu
  •  
  • yǒu
  •   从前,有个猎人,他养了一只懒狗。有一
  • tiān
  •  
  • liè
  • rén
  • dài
  • zhe
  • zhè
  • zhī
  • lǎn
  • gǒu
  • bié
  • de
  • gǒu
  • sēn
  • lín
  • liè
  • 天,猎人带着这只懒狗和别的狗去森林里打猎
  •  
  • lǎn
  • gǒu
  • pǎo
  • tài
  • màn
  •  
  • gēn
  • shàng
  • de
  • gǒu
  •  
  • suǒ
  •  
  • méi
  • 。懒狗跑得太慢,跟不上其它的狗,所以,没
  • guò
  • duō
  • jiǔ
  •  
  • jiù
  • luò
  • zài
  • hòu
  • miàn
  •  
  • le
  •  
  • jiào
  • le
  • hǎo
  • bàn
  • 过多久,他就落在后面,迷了路,他叫了好半
  • tiān
  •  
  • méi
  • yǒu
  • rén
  • yīng
  •  
  • tài
  • yáng
  • luò
  • shān
  • hòu
  •  
  • tiān
  • yuè
  • 天,也没有人答应他,太阳落山以后,天越