儿童小笑话

一无所获

  •  
  •  
  • wèi
  • gāng
  • qín
  • jiā
  • bái
  • dào
  •  
  •  
  • bèi
  • duō
  • fēn
  • de
  • qín
  • gài
  • shàng
  •   一位钢琴家自白道:“贝多芬的琴盖上刻
  • de
  • míng
  • yán
  • shì
  •  
  •  
  • bài
  • le
  • mìng
  • yùn
  •  
  •  
  • ér
  • de
  • yán
  • què
  • 的名言是:‘我击败了命运。’而我的格言却
  • shì
  •  
  •  
  • mìng
  • yùn
  • kuǎ
  • le
  •  
  •  
  •  
  • 是:‘命运击垮了我。’”
  •  
  •  
  • de
  • xué
  • shēng
  • chā
  • huà
  • dào
  •  
  •  
  • suǒ
  • gēn
  • zhe
  • nín
  •   他的学生插话道:“所以我跟着您一无
  • suǒ
  • huò
  •  
  •  
  • 所获。”

    意外现象

  •  
  •  
  • shàng
  •  
  • lǎo
  • shī
  • zhèng
  • zài
  • jiǎng
  • zhèn
  • dòng
  • gòng
  • míng
  •  
  • wéi
  • le
  •   物理课上,老师正在讲振动和共鸣,为了
  • ràng
  • xué
  • shēng
  • jiě
  •  
  • jiāo
  • shī
  • wèn
  • dào
  •  
  • 让学生理解,教师提问道:
  •  
  •  
  •  
  • guǒ
  • cháo
  • táng
  • rēng
  • kuài
  • shí
  • tóu
  •  
  • huì
  • shēng
  • shí
  •   “如果我朝鱼塘扔一块石头,会发生什
  • me
  • xiàn
  • xiàng
  •  
  •  
  • 么现象?”
  •  
  •  
  • xué
  • shēng
  • kǒu
  • tóng
  • shēng
  • huí
  •  
  •  
  • kuǎn
  • yuán
  •  
  •  
  •   学生异口同声地回答:“罚款五元!”

    有其母必有其女

  •  
  •  
  • jiāo
  • shī
  • zài
  • xué
  • shēng
  • de
  • fèn
  • xiě
  • dào
  •  
  •  
  •   教师在女学生的记分册末页写道:“玛丽
  • de
  • huà
  • tài
  • duō
  •  
  • yóu
  • shì
  • zài
  • táng
  • shàng
  •  
  •  
  • 娅的话太多,尤其是在课堂上”。
  •  
  •  
  • de
  • qīn
  • kàn
  • le
  • hòu
  •  
  • zài
  • shàng
  • miàn
  • xiě
  • shàng
  •  
  •   玛丽姬的父亲看了以后,在上面写上:
  •  
  • guǒ
  • nín
  • yǒu
  • xìng
  • rèn
  • shí
  • qīn
  • de
  • huà
  •  
  • nín
  • jiù
  • huì
  • guài
  • “如果您有幸认识她母亲的话,您就不会奇怪
  • le
  •  
  •  
  • 了。”

    爸爸和儿子

  •  
  •  
  • xià
  • miàn
  • de
  • duì
  • huà
  • shēng
  • zài
  • jiǔ
  • suì
  • de
  • ér
  • jiān
  •  
  •   下面的对话发生在爸爸和九岁的儿子间。
  •  
  •  
  •  
  • zhè
  • gōng
  • píng
  •  
  •  
  • yào
  • zhěng
  •   “这不公平,爸爸!妈妈要我自己整理
  • de
  • chuáng
  •  
  • zhī
  • dào
  • gāi
  • zěn
  • me
  • gàn
  •  
  •  
  • 自己的床,可我不知道该怎么干。”
  •  
  •  
  •  
  • gāi
  • xué
  • xué
  • le
  •  
  • de
  • gàn
  • jìng
  • chuáng
  • dān
  • zài
  • ér
  •  
  •   “你该学学了,你的干净床单在哪儿?
  •  
  •  
  •  
  •  
  • zhī
  • dào
  •  
  •  
  •   “我不知道。”
  •  
  •  
  •  
  • zhè
  • shì
  • shí
  • me
  •  
  •   “这是什么意思?你

    生死辩证法

  •  
  •  
  • xué
  • shēng
  •  
  • xiān
  • shēng
  •  
  • zhī
  • dào
  • rén
  • shí
  • me
  • shí
  • hòu
  • shēng
  •  
  • shí
  • me
  •   学生:先生,你知道人什么时候生,什么
  • shí
  • hòu
  • ma
  •  
  • 时候死吗?
  •  
  •  
  • xiān
  • shēng
  •  
  • tiān
  • táng
  • mǎn
  • le
  •  
  • rén
  • jiù
  •  
  • mǎn
  •   先生:天堂里满了,人就死;地狱里满
  • le
  •  
  • rén
  • jiù
  • shēng
  •  
  • 了,人就生。

    录取资格

  •  
  •  
  • xiǎo
  • kǎo
  • guì
  • yòu
  • ér
  • yuán
  •  
  • miàn
  • shì
  • shí
  • lǎo
  • shī
  • chū
  •   小露丝去考贵族幼儿园,面试时老师取出
  • zhāng
  • shí
  • yuán
  • de
  • chāo
  • piào
  • wèn
  •  
  •  
  • zhè
  • shì
  • shí
  • me
  •  
  •  
  • 一张十元的钞票问:“这是什么?”
  •  
  •  
  • xiǎo
  • hěn
  • kuài
  • huí
  •  
  •  
  • zhè
  • shì
  • nǎi
  • nǎi
  • gěi
  • gài
  • de
  •   小露丝很快回答:“这是奶奶给乞丐的
  • fèi
  • zhǐ
  •  
  •  
  • 废纸。”
  •  
  •  
  • lǎo
  • shī
  • shuō
  •  
  •  
  • hǎo
  • le
  •  
  • yòng
  • kǎo
  • le
  •  
  • bèi
  •   老师说:“好了,不用考了,你已被录
  • le
  •  
  •  
  • 取了。”

    小罗斯福借堂叔扬名

  •  
  •  
  • měi
  • guó
  • shǐ
  • shàng
  • chū
  • xiàn
  • guò
  • liǎng
  • luó
  • zǒng
  • tǒng
  •  
  • lǎo
  • luó
  •   美国历史上出现过两个罗斯福总统,老罗
  • shì
  • zhǐ
  • ào
  • duō
  •  
  • luó
  •  
  • lǎo
  • luó
  • xiǎo
  • luó
  • 斯福是指西奥多·罗斯福。老罗斯福与小罗斯
  • shì
  • shū
  • zhí
  • guān
  •  
  • 福是叔侄关系。
  •  
  •  
  • xiǎo
  • luó
  • xué
  • hòu
  •  
  • zhí
  • xiǎng
  • chū
  • rén
  •   小罗斯福入哈佛大学以后,一直想出人
  • tóu
  •  
  • tóng
  • měi
  • guó
  • xué
  • yàng
  •  
  • huó
  • dòng
  • 头地。哈佛同美国其他大学一样,把体育活动
  • fàng
  • zài
  • hěn
  • zhòng
  • yào
  • de
  • wèi
  • zhì
  •  
  • luó
  • 放在很重要的位置。可罗斯

    小财迷

  •  
  •  
  • jiāo
  • huì
  • xué
  • xiào
  • de
  • shī
  • duì
  • xué
  • shēng
  • shuō
  •  
  •  
  • ài
  • shì
  • jīn
  • qián
  • mǎi
  •   教会学校的牧师对学生说:“爱是金钱买
  • dào
  • de
  •  
  •  
  • wéi
  • le
  • ràng
  • hái
  • gèng
  • jiā
  • xìn
  •  
  • wèn
  • dào
  •  
  •  
  • 不到的。”为了让孩子更加信服,他问道:“
  • jiǎ
  • chū
  • bǎi
  • láng
  •  
  • néng
  • shǐ
  • men
  • ài
  • ma
  •  
  • xiǎn
  • 假如我出一百法郎,能使你们不爱父母吗?显
  • rán
  • néng
  •  
  •  
  • 然不能!”
  •  
  •  
  • jiāo
  • shì
  • piàn
  • jìng
  •  
  • rán
  • yǒu
  • xué
  • shēng
  • niè
  •   教室里一片寂静。突然有个学生嗫嚅地
  • wèn
  •  
  •  
  • yào
  • shì
  • ài
  •  
  • xiān
  • shēng
  • nín
  • 问:“要是我不爱哥哥,先生您

    为了证明

  •  
  •  
  • sài
  • ěr
  • dīng
  • hái
  • shì
  • xiǎo
  • hái
  • shí
  •  
  • cóng
  • àn
  • bié
  • rén
  •   纳赛尔丁还是一个小孩子时,从不按别人
  • de
  • huà
  • zuò
  • shì
  •  
  • yīn
  • dāng
  • de
  • qīn
  • ràng
  • zuò
  • mǒu
  • jiàn
  • shì
  • shí
  •  
  • 的话做事,因此当他的父亲让他做某件事时,
  • zǒng
  • shì
  • shuō
  • xiàng
  • fǎn
  • de
  • huà
  •  
  • tiān
  •  
  • liǎng
  • yòng
  • tuó
  • zhe
  • dài
  • 总是说相反的话。一天,父子俩用驴驮着几袋
  • miàn
  • fěn
  • huí
  • jiā
  •  
  • chuān
  • guò
  • tiáo
  • tuān
  • de
  • xiǎo
  •  
  • 面粉回家,穿过一条湍急的小河。
  •  
  •  
  • men
  • zǒu
  • dào
  • zhōng
  • jiān
  •  
  • sài
  • ěr
  • dīng
  • de
  • tuó
  • zhe
  • de
  •   他们走到河中间,纳赛尔丁的驴驮着的
  • dài
  • miàn
  • fěn
  • 一袋面粉

    指南针

  •  
  •  
  • ér
  •  
  •  
  •  
  • sòng
  • gěi
  • nín
  • zhī
  • zhǐ
  • nán
  • zhēn
  •  
  • zhè
  •   儿子:“爸爸,我送给您一只指南针,这
  • shì
  • zuò
  • de
  •  
  •  
  • 是我自己做的。”
  •  
  •  
  •  
  •  
  • liú
  • zhe
  • wán
  • ba
  •  
  • yòng
  • dào
  •  
  •   爸爸:“你留着玩吧,我也用不到它。
  •  
  •  
  •  
  • ér
  •  
  •  
  • nín
  • shì
  • cháng
  • cháng
  • cóng
  • jiǔ
  • ba
  • jiān
  • chū
  • lái
  • jiù
  •   儿子:“您不是常常从酒吧间里出来就
  • le
  • ma
  •  
  •  
  • 迷路了吗?”